giovedì 5 maggio 2016 - venerdì, 6 maggio 2016
8:30 – 9:00
Registration
Claustro
9:00 – 9:15
Welcome address
Sala degli Angeli
Lucio D'Alessandro, Rector, Università Suor Orsola Benincasa
Emilia DI MARTINO, Università Suor Orsola Benincasa, Chair member of the T&R Forum series, Local organiser of the 4th T&R Forum
Mariagrazia De Meo, Università di Salerno, Local co-organiser of the 4th T&R Forum
Alvio Patierno, Università Suor Orsola Benincasa, Local co-organiser of the 4th T&R Forum
Chair members of the T&R Forum series: Henri Bloemen (KU Leuven, Belgium), Emine Bogenç Demirel (Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey), Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO, France), Fabio Regattin (University of Bologna, Italy), Winibert Segers (KU Leuven, Belgium), Joanna Thornborrow (ERLA-HCTI-UBO, France)
9:15 – 10:15
Keynote Lecture
Sala degli Angeli
Jean Talon Sampieri
L'art de la citation chez Georges Perec et les noms des populations de la Grande Garabagne de Henri Michaux. Problèmes de traduction10:15 – 10:45
Coffee break
Corridoio Piano Mostre
Book exhibition
Claustro
10:45 – 12:00
Parallel sessions
Session 1
Sala Azzurra
The Translator as a Creative Writer, Translation and the Theory of the Modern Reader, Censorship and Manipulation (1)
Chair: Linda Barone (Salerno), Cristina Pennarola (Federico II)
Jamal Alqinai (University of Kuwait)
Manipulation and Censorship in Translated texts Nadia Georgiou (University of Surrey)
The Poetry Translator as Reader: Insights into the Reading Process Bo Li (City University of Hong Kong)
USIS. Commissioned Translation in Hong Kong in the 1950s. With reference to Mae Soong's Chinese Translation of American Literature Asli POLAT, Duygu DALASLAN (Dokuz Eylül, Turkey)
Censorship in Translation and Its Effects on the Underground Literature in the Turkish Literary SystemSession 2
Aula R
Professional Practice and Creativity (1)
Chair: Mikaela CORDISCO (Salerno), Paolo DONADIO (Federico II)
Turky ALSHAIKHI (University of Swansea)
Bridging the Gap between Market Needs and University Translation Programmes: an Evaluation of Saudi Professional Translators Claudia BENETELLO (Professional Copywriters’ Network)
Transcreation as Creation of a New Original: a NortonTM Case Study Emine BOGENÇ DEMIREL and Cazibe YIĞIT (Yıldız Technical University)
Translation from a Bourdieusian Point of View: The Creative Online Platform Behance as a Case Study Paula CIFUENTES FÉREZ, Purificación MESEGUER CUTILLAS (Universidad de Murcia)
Can High Self-Esteem Foster Creativity in Translation?Session 3
Aula S
Sociocultural Diversity and Creativity (1)
Chair: Eleonora FEDERICI (L'Orientale), Paola VILLANI (UniSOB)
Joyce AKL (University of Ottawa)
A Comparative Study: the Integration of Lebanese Immigrants (Christians vs. Muslims) into the Canadian Society through a Translational Perspective Ayşe AYHAN (Yıldız Technical University)
Translating “Yeldeğirmeni” Carla DE BELLIS (Independent Italian scholar)
Le voci altrove: poesia in traduzione e in riscrittura Fatih IKIZ (University of Istanbul)
Evaluating the Boundaries and Possibilities in Translating Socio-cultural Elements: The Case of “The White Castle” by Orhan Pamuk12:00 – 13:15
Parallel sessions
Session 1
Sala Azzurra
Translation History, Teaching Translation and CreativityChair: Raffaella ANTINUCCI (Parthenope), Bruna DI SABATO (UniSOB)
Antonia CRISTINOI (Université d’Orléans)
A Teacher's Guide to Creative Translation Patricia GARCÍA GARCÍA (University of Nottingham), LUCÍA PINTADO GUTIÉRREZ (Dublin City University)
Introducing Creative Writing and Role-Play for Literary Translation Rossella LATORRACA (University of Naples “L’Orientale”)
Think Aloud and Observational Learning: for an Interdisciplinary Approach to Translation LearningAyşe Şirin OKYAYUZ (Bilkent University)
Creativity in the AVT Classroom Session 2
Aula R
Sociocultural Diversity and Creativity (2)
Chair: Gabriella DI MARTINO (Federico II), Francesca VIGO (Catania)
Sole Alba ZOLLO (University of Naples “Federico II”/“L’Orientale”)
Translation as a creative dialogue between cultures: “See Naples and Kill”Professional Practice and Creativity (2)
Oliver LAWRENCE (Freelance professional)
Creativity in Commercial Translation: What It Is and Why It Is Important. A Practitioner's Perspective Yael SEGAL (Common Language)
Freelancing Together. The Israeli Cooperative for Language Professionals Raffaele TUTINO (University of Rome “Studi Internazionali” - UNINT)
Software Localization: Difference between Translation of GUIs and Related Technical Documentation and Transcreation of Marketing-Oriented textsSession 3
Aula S
Literary Translation and Creativity (1)
Chair: Paola FAINI (RomaTre), Massimiliano MORINI (Urbino)
Pia Vittoria COLOMBO (Independent Italian scholar)
Giulio Cesare a Rebibbia?! Shakespeare Translated behind Bars Neslihan DEMIRKOL (Social Sciences University of Ankara)
From A Midsummer Night's Dream to Bahar Noktası: "Loyalty" and Limits of Creativity Kerem DEMIRTAS (Ege University, Turkey)
From Aesthetic Alterity to Aesthetic Alteration: Turkish Theatre (Re)Created by Translation Aurora FIRTA (University of Bucharest)
Reducing and Compensanting the Translation Loss Translating in Romanian The Poetry of Giorgio Caproni13:15 – 14:30
Lunch break
Corridoio Piano Mostre
Book exhibition
Claustro
14:30 – 15:45
Parallel sessions
Session 1
Sala Azzurra
AVT and Creativity (1)
Chair: Mariagrazia DE MEO (Salerno), Jocelyne VINCENT (L’Orientale)
David KATAN (University of Salento)
Popping up on the Second Screen: An Experiment in User Response Mauro CONTI (Prescott Studio, Italy)
Accidental Acrobatics. Surtitling Strategies for the Theater - An AVT Case Pierangela DIADORI (Università per Stranieri di Siena)
Creativity in the Translation of Kromaster Board Game Cards Selahattin KARAGÖZ (Ege University)
Unit Analysis Model Revisited: Assessment of Video Game LocalizationSession 2
Aula R
ESP and CreativityChairs: Gabriella DI MARTINO (Federico II), Vanda POLESE (Federico II)
Viviana GABALLO (University of Macerata)
Cultural Backdrop on the Creative Stage of LSP Translation PerformanceSebastian ORLOWSKI (University of Warsaw)
Strategies of Translation and Terminology of Legal Language in the Explication of the French Code of Criminal Law into Polish LanguageHeidi VERPLAETSE (KU Leuven)
Teaching Translation of Journalistic Texts as LSP Translation: Evaluating and Promoting Creativity in a Complex Adaptation Process Maria-Cornelia WERMUTH (KU Leuven)
Creativity and the Translation of Medical Comics Session 3
Aula S
Literary Translation and Creativity (2)
Chair: Lucia ABBAMONTE (NapoliDue), Luisa CAIAZZO (L’Orientale)
Nihal YETKIN KARAKOÇ (İzmir University of Economics), Taner KARAKOÇ (İstanbul University)
The Limits of Creativity Questioned: The Turkish Translation of Generation X Victòria ALSINA KEITH (Universitat Pompeu Fabra), Marcello GIUGLIANO (Universität Leipzig)
Defining National Identity through Translation: Creation and Manipulation in the Catalan Version of “Translations” by Brian Friel Sonja KITANOVSKA-KIMOVSKA (Blaze Koneski Faculty of Philology, Macedonia)
The Position of Shakespeare's Translations in the Macedonian Context Anna PONOMAREVA (University College London)
As I Now, with Onegin Mine: A Novel Versification by Douglas Hofstadter15:45 – 16:15
Coffee break
Corridoio Piano Mostre
Book exhibition
Claustro
16:15 – 17:30
Parallel sessions
Session 1
Sala Azzurra
Résumés en français (1)
Chair: Emine DEMIREL (Yildiz), Fabio REGATTIN (Bologna)
Maïca SANCONIE (Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse)
Identité culturelle et créativité dans la formation initiale des traducteurs littérairesIlhami SIGIRCI (Université de Kırıkkale-Ankara)
Diversités socioculturelles et créativité dans la traduction du turc en français: Sur les terrres fertiles d’Orhan Kemal Françoise WUILMART (Professeur émérite de l’ISTI/ULB)
Le Kairos de la re-créationSelim YILMAZ (Université de Marmara), Arsun Uras YILMAZ (Université d’Istanbul)
Une traduction autour du Prix Nobel de Littérature 2006: Le roman turc “Kar” d’Orhan Pamuk et sa traduction en français “La Neige”Session 2
Aula R
The Translator as a Creative Writer, Translation and the Theory of the Modern Reader, Censorship and Manipulation (2)
Chair: Maria D'AGOSTINO (UniSOB), Nunzio RUGGIERO (UniSOB)
Elena Anna SPAGNUOLO (University of Manchester)
The Self-Translator as a Creative Translator Marcella SOLDAINI (University of Naples “L’Orientale”)
A Creative Translation of Female Biographies: Maria Del Sapio Garbero's Italian Rendering of May Sinclair's The Three Brontёs (1912) Purificación MESEGUER CUTILLAS (Universidad de Murcia)
Self-Censorship under the Francoist Regime: The Translator in the Spotlight Elisa HATZIDAKI (Université Paul-Valéry Montpellier)
Créativité en auto-traduction: une même œuvre à différentes facettes. Le cas de La langue maternelle de Vassilis Alexakis Session 3
Aula S
Literary Translation and Creativity (3)
Chair: Katherine RUSSO (L’Orientale), Paola PAUMGARDHEN (UniSOB)
Dora RUSCIANO (Independent Italian scholar)
In Between: Michael Hamburger's Translation and Poetic Work Andrew ROTHWELL (Swansea University, Wales)
Computer-Assisted Translation (CAT) as an Aid to Translation Creativity: The Case of Zola's La Joie de vivreNatalia RULYOVA (University of Birmingham)
Joseph Brodsky's Self-Translations: Creative and Collaborative Re-Writing Carla TEMPESTOSO (University of Calabria)
Translating Caryl Phillips' Strange Fruit17:30 – 18:45
Parallel sessions
Session 1
Sala Azzurra
AVT and Creativity (2)
Chair: Giuseppe BALIRANO (L’Orientale), Bronwen HUGHES (UniSOB)
Katerina PERDIKAKI (University of Surrey)
Adaptation as Creative Translation: Exploring Creativity in Film Adaptation Irene RANZATO (University of Rome “La Sapienza”)
British Dialects and Sociolects in Audiovisual texts Katherine RUSSO (University of Naples “L’Orientale”)
Audio-Visual Translation and Post-Colonial English Varieties in the Digital AgeSession 2
Aula R
Résumés en français (2)
Chair: Jean-Yves LE DISEZ (Bretagne Occidentale), Winibert SEGERS (KU Leuven)
Fusun Bilir ATASEVEN ET Hulya YILMAZ (Université Technique de Yıldız)
Traduire la créativité: une ré-écriture de la poéticité Maria BAIOCCHI (Traductrice littéraire free lance - Italie)
Faire naître une langue en traduisant : expérience créative à propos de la traduction en italien de deux romans de Maylis de Kerangal Véronique BÉGHAIN (Université Bordeaux Montaigne)
La créativité en traduction littéraire ou comment la circonscrire Gaël Cécile BEKONO MBOKE (Université de Yaoundé)
Créativité et adaptation publicitaire Session 3
Aula S
Readings (1)
Chair: Flavia CAVALIERE (Federico II), Gabriella RAMMAIRONE (UniSOB)
Carla DE BELLIS (Independent Italian Scholar)
Il suono dei versi luminosi. La poesia persiana tra lo specchio e il velo della riscritturaUrsula KAPFERER (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg)
“Twilight Hour”. A version of Gottfried Benn's poem
Blaue Stunde IRENE SORRENTINO (Independent Literary Translator)
Capturing the distance: creativity as a translation strategy20:30 – 21:30
Social dinner – Hotel San Francesco al Monte. Corso Vittorio Emanuele, 328. Tel. 081 423 9111.
VENERDI, 6 MAGGIO 2016
9.00 - 9.15
Welcome address
Sala degli Angeli
Emma Giammattei-Dean, Università Suor Orsola Benincasa
9:15 - 10:15
Plenary - Keynote Lecture
Sala degli Angeli
MICHAEL CRONIN (Dublin City University)
Translation and Sustainability in the Age of the Anthropocene10:15 – 11:30
Parallel sessions
Session 1
Sala Azzurra
Language Variation and CreativityChair: Siria GUZZO (Salerno), Antonio PERRI (UniSOB)
Cassiano FAGUNDES (Universidade Federal de Santa Catarina)
The Translation of Linguistic Varieties in the Brazilian Literary Polysystem: Innovations on the Rise Eleonora FEDERICI (University of Naples, “L’Orientale”)
Writing, Translation, Creativity? How can we translate Italian-Canadian authors’ accent? Liis KOLLAMAGI (University of Calabria)
Spelling and Orthography—an Innovative Strategy in Translating Nonstandard Speech?Session 2
Aula R
Résumés en français (3)
Chair: Emine DEMIREL (Yildiz), Fabio REGATTIN (Bologna)
Antonino D'ESPOSITO, Serafina GERMANO (University of Naples “L’Orientale”)
Le défi du Babel marocain. Voies possibles de traduction d’une langue hybride dans Une année chez les Français de Fouad Laroui Duygu Curum DUMAN, Füsun ATASEVEN (Université Technique de Yildiz)
La créativité dans l’interprétation sociale : Un atout subjectif à développer Julia HOLTER (ITEM, CNRS/ENS)
Soleil et ombre du traducteur creative: André MarkowiczSophie LECHAUGUETTE (Université de Bordeaux et Bordeaux-Montaigne)
La créativité en traduction pragmatique Session 3
Aula S
New Voices/Nouvelles voix/Nuevas Voces (1)
Chair: Antonella NAPOLITANO (UniSannio), Alvio PATIERNO (UniSOB)
Claudio GRIMALDI (University of Naples “Parthenope”)
Traduction et terminologie dans le dispositif ministériel d’enrichissement de la langue française Francesco NACCHIA (University of Naples “Parthenope”)
A Call for Hope Crossing Dialectal Borders: The Case of Nuje Vulimme ‘na Speranza’s Music Video Inter-Lingual Subtitling Sergio PISCOPO (University of Naples “Parthenope”)
Guide d’écoute : traduction de l’Opéra baroque français 11:30 – 12:00
Coffee break
Corridoio Piano Mostre
Book exhibition
Claustro
12:00 – 13:15
Parallel sessions
Session 1
Sala Azzurra
Interpretation and Creativity (1)
Chair: Girolamo TESSUTO (NapoliDue), Marco VENUTI (Catania)
Christopher John GARWOOD (University of Bologna)
The Importance of a Multidimensional Approach in the Training of Conference Interpreters Iris GUSKE (Kempten School of Translation & Interpreting Studies)
Teaching Professional Language Mediation through the Use of Media: Performative vs. Transformative Powers of InterpretingMaria Grazia PAFUMI (SSML “Carlo Bo”)
The Migrant-Friendly Role of the Intercultural Mediator in Healthcare Session 2
Aula R
Résumés en français (4)
Chair: Jean-Yves LE DISEZ (Bretagne Occidentale), Winibert SEGERS (KU Leuven)
Sündüz ÖZTÜRK KASAR (Université Technique de Yıldız), Didem TUNA (Université Galatasaray)
Créativité terminologique en traduction théorique : traduire en turc la terminologie de Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet
Alvio PATIERNO (University of Naples “Suor Orsola Benincasa”)
Traduire le récit de guerre. Retour d’Alsace, août 1914 de Jean Giraudoux ou le périlleux équilibrisme du traducteur-créateur
Alice RAY (University of Orléans, REMELICE)
La créativité dans la traduction des mots-fictions: Illustration sur la traduction et la retraduction de
Do Androids Dream of Electric Sheep? de Philip K. Dick
Stefania RICCIARDI (KU Leuven – VUB)
La créativité (in)visible : Yasmina Melaouah traductrice de Daniel Pennac et de Mathias Énard Session 3
Aula S
New Voices/Nouvelles voix/Nuevas Voces (2)
Chair: Liliana LANDOLFI (L’Orientale), Marco OTTAIANO (L’Orientale)
Vittoria MASSARO (University of Naples “Parthenope”)
Translating Neurolaw in a Bilingual and Bijural Perspective: A Case StudyMarina NICEFORO (University of Naples “Parthenope”)
Italian Food in Movies. Dubbing Strategies from English into Italian Jacopo VARCHETTA (University of Naples “Parthenope”)
El Método de Marcelo Piñeyro: el subtitulado para el habla cotidiana y las lenguas para fines específicos13:15 – 15:00
Lunch break
Corridoio Piano Mostre
Book exhibition
Claustro
15:00 – 16:15
Parallel sessions
Session 1
Sala Azzurra
Interpretation and Creativity (2)
Chairs: Rita CALABRESE (Salerno)
Gianluca SORRENTINO (SSML “Carlo Bo”, Free University of Languages and Media “IULM”, Rome)
Interpreting and Translating Japanese: How to Ensure a Sound rendition?Evangelos TSIRMPAS (Ionian University, Greece)
Interpreting in the Babel of the Holocaust Session 2
Aula R
Résumés en français (5)
Chairs:
Emilia DI MARTINO (UNISOB), Alvio PATIERNO (UNISOB)
Henri BLOEMEN, Winibert SEGERS (KU Leuven)
Comment évaluer la créativité du traducteur littéraire? Emine BOGENÇ DEMIREL, Zeynep SÜTER GÖRGÜLER, Deniz KOÇAK KURMEL (Université Technique de Yildiz)
Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque Jean-Yves LE DISEZ (Université de Bretagne occidentale)
Peut-on enseigner la créativité en traduction? Fabio REGATTIN (University of Bologna)
Darwin, la créativité, la traductologie Session 3
Aula S
Readings (2)
Chairs: Enrico TERRINONI (Perugia), Maria Giovanna PETRILLO (Parthenope)
Susana PEÑALVA (Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle)
Enrique Molina : «Marée haute»… Langage visionnaire et impulsion maritime Antonio TAGLIALATELA (University of Naples “Parthenope”)
P.B. Shelley’s Ozymandias (1817): A contemporary translation from English into Italian Judith VOLLMER (University of Pittsburgh at Greensburg)
Following Image as Luminous Guide in Translation16:15 – 16:45
Coffee break
16:45 – 17:45
Sala degli Angeli
Guest event
Roger MCGOUGH
Franco NASI
17:45 – 18:00
Discussion and presentation of Antwerp 2018
20:30 – 21:30
Social pizza dinner – Antonio & Antonio, via Partenope, 26. Tel. 081 2451987.