AracneTv logo
Convegno
Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training
giovedì 5 maggio 2016 - venerdì, 6 maggio 2016
Istituto Suor Orsola Benincasa
via Suor Orsola, 10
80135 Napoli
8:30 – 9:00
Registration
Claustro

9:00 – 9:15
Welcome address
Sala degli Angeli

Lucio D'Alessandro, Rector, Università Suor Orsola Benincasa
Emilia DI MARTINO, Università Suor Orsola Benincasa, Chair member of the T&R Forum series, Local organiser of the 4th T&R Forum
Mariagrazia De Meo, Università di Salerno, Local co-organiser of the 4th T&R Forum
Alvio Patierno, Università Suor Orsola Benincasa, Local co-organiser of the 4th T&R Forum
Chair members of the T&R Forum series: Henri Bloemen (KU Leuven, Belgium), Emine Bogenç Demirel (Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey), Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO, France), Fabio Regattin (University of Bologna, Italy), Winibert Segers (KU Leuven, Belgium), Joanna Thornborrow (ERLA-HCTI-UBO, France)

9:15 – 10:15
Keynote Lecture
Sala degli Angeli

Jean Talon Sampieri
L'art de la citation chez Georges Perec et les noms des populations de la Grande Garabagne de Henri Michaux. Problèmes de traduction

10:15 – 10:45
Coffee break
Corridoio Piano Mostre

Book exhibition
Claustro

10:45 – 12:00
Parallel sessions

Session 1
Sala Azzurra

The Translator as a Creative Writer, Translation and the Theory of the Modern Reader, Censorship and Manipulation (1)
Chair: Linda Barone (Salerno), Cristina Pennarola (Federico II)

Jamal Alqinai (University of Kuwait)
Manipulation and Censorship in Translated texts

Nadia Georgiou (University of Surrey)
The Poetry Translator as Reader: Insights into the Reading Process

Bo Li (City University of Hong Kong)
USIS. Commissioned Translation in Hong Kong in the 1950s. With reference to Mae Soong's Chinese Translation of American Literature

Asli POLAT, Duygu DALASLAN (Dokuz Eylül, Turkey)
Censorship in Translation and Its Effects on the Underground Literature in the Turkish Literary System

Session 2
Aula R

Professional Practice and Creativity (1)
Chair: Mikaela CORDISCO (Salerno), Paolo DONADIO (Federico II)

Turky ALSHAIKHI (University of Swansea)
Bridging the Gap between Market Needs and University Translation Programmes: an Evaluation of Saudi Professional Translators

Claudia BENETELLO (Professional Copywriters’ Network)
Transcreation as Creation of a New Original: a NortonTM Case Study

Emine BOGENÇ DEMIREL and Cazibe YIĞIT (Yıldız Technical University)
Translation from a Bourdieusian Point of View: The Creative Online Platform Behance as a Case Study

Paula CIFUENTES FÉREZ, Purificación MESEGUER CUTILLAS (Universidad de Murcia)
Can High Self-Esteem Foster Creativity in Translation?

Session 3
Aula S

Sociocultural Diversity and Creativity (1)
Chair: Eleonora FEDERICI (L'Orientale), Paola VILLANI (UniSOB)

Joyce AKL (University of Ottawa)
A Comparative Study: the Integration of Lebanese Immigrants (Christians vs. Muslims) into the Canadian Society through a Translational Perspective

Ayşe AYHAN (Yıldız Technical University)
Translating “Yeldeğirmeni”

Carla DE BELLIS (Independent Italian scholar)
Le voci altrove: poesia in traduzione e in riscrittura

Fatih IKIZ (University of Istanbul)
Evaluating the Boundaries and Possibilities in Translating Socio-cultural Elements: The Case of “The White Castle” by Orhan Pamuk

12:00 – 13:15
Parallel sessions

Session 1
Sala Azzurra

Translation History, Teaching Translation and Creativity
Chair: Raffaella ANTINUCCI (Parthenope), Bruna DI SABATO (UniSOB)

Antonia CRISTINOI (Université d’Orléans)
A Teacher's Guide to Creative Translation

Patricia GARCÍA GARCÍA (University of Nottingham), LUCÍA PINTADO GUTIÉRREZ (Dublin City University)
Introducing Creative Writing and Role-Play for Literary Translation

Rossella LATORRACA (University of Naples “L’Orientale”)
Think Aloud and Observational Learning: for an Interdisciplinary Approach to Translation Learning

Ayşe Şirin OKYAYUZ (Bilkent University)
Creativity in the AVT Classroom

Session 2
Aula R

Sociocultural Diversity and Creativity (2)
Chair: Gabriella DI MARTINO (Federico II), Francesca VIGO (Catania)

Sole Alba ZOLLO (University of Naples “Federico II”/“L’Orientale”)
Translation as a creative dialogue between cultures: “See Naples and Kill”

Professional Practice and Creativity (2)

Oliver LAWRENCE (Freelance professional)
Creativity in Commercial Translation: What It Is and Why It Is Important. A Practitioner's Perspective

Yael SEGAL (Common Language)
Freelancing Together. The Israeli Cooperative for Language Professionals

Raffaele TUTINO (University of Rome “Studi Internazionali” - UNINT)
Software Localization: Difference between Translation of GUIs and Related Technical Documentation and Transcreation of Marketing-Oriented texts

Session 3
Aula S

Literary Translation and Creativity (1)
Chair: Paola FAINI (RomaTre), Massimiliano MORINI (Urbino)

Pia Vittoria COLOMBO (Independent Italian scholar)
Giulio Cesare a Rebibbia?! Shakespeare Translated behind Bars

Neslihan DEMIRKOL (Social Sciences University of Ankara)
From A Midsummer Night's Dream to Bahar Noktası: "Loyalty" and Limits of Creativity

Kerem DEMIRTAS (Ege University, Turkey)
From Aesthetic Alterity to Aesthetic Alteration: Turkish Theatre (Re)Created by Translation

Aurora FIRTA (University of Bucharest)
Reducing and Compensanting the Translation Loss Translating in Romanian The Poetry of Giorgio Caproni

13:15 – 14:30

Lunch break
Corridoio Piano Mostre

Book exhibition
Claustro

14:30 – 15:45

Parallel sessions

Session 1
Sala Azzurra

AVT and Creativity (1)
Chair: Mariagrazia DE MEO (Salerno), Jocelyne VINCENT (L’Orientale)

David KATAN (University of Salento)
Popping up on the Second Screen: An Experiment in User Response

Mauro CONTI (Prescott Studio, Italy)
Accidental Acrobatics. Surtitling Strategies for the Theater - An AVT Case

Pierangela DIADORI (Università per Stranieri di Siena)
Creativity in the Translation of Kromaster Board Game Cards

Selahattin KARAGÖZ (Ege University)
Unit Analysis Model Revisited: Assessment of Video Game Localization

Session 2
Aula R

ESP and Creativity
Chairs: Gabriella DI MARTINO (Federico II), Vanda POLESE (Federico II)

Viviana GABALLO (University of Macerata)
Cultural Backdrop on the Creative Stage of LSP Translation Performance

Sebastian ORLOWSKI (University of Warsaw)
Strategies of Translation and Terminology of Legal Language in the Explication of the French Code of Criminal Law into Polish Language

Heidi VERPLAETSE (KU Leuven)
Teaching Translation of Journalistic Texts as LSP Translation: Evaluating and Promoting Creativity in a Complex Adaptation Process

Maria-Cornelia WERMUTH (KU Leuven)
Creativity and the Translation of Medical Comics

Session 3
Aula S

Literary Translation and Creativity (2)
Chair: Lucia ABBAMONTE (NapoliDue), Luisa CAIAZZO (L’Orientale)

Nihal YETKIN KARAKOÇ (İzmir University of Economics), Taner KARAKOÇ (İstanbul University)
The Limits of Creativity Questioned: The Turkish Translation of Generation X

Victòria ALSINA KEITH (Universitat Pompeu Fabra), Marcello GIUGLIANO (Universität Leipzig)
Defining National Identity through Translation: Creation and Manipulation in the Catalan Version of “Translations” by Brian Friel

Sonja KITANOVSKA-KIMOVSKA (Blaze Koneski Faculty of Philology, Macedonia)
The Position of Shakespeare's Translations in the Macedonian Context

Anna PONOMAREVA (University College London)
As I Now, with Onegin Mine: A Novel Versification by Douglas Hofstadter

15:45 – 16:15

Coffee break
Corridoio Piano Mostre

Book exhibition
Claustro

16:15 – 17:30
Parallel sessions

Session 1
Sala Azzurra

Résumés en français (1)
Chair: Emine DEMIREL (Yildiz), Fabio REGATTIN (Bologna)

Maïca SANCONIE (Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse)
Identité culturelle et créativité dans la formation initiale des traducteurs littéraires

Ilhami SIGIRCI (Université de Kırıkkale-Ankara)
Diversités socioculturelles et créativité dans la traduction du turc en français: Sur les terrres fertiles d’Orhan Kemal

Françoise WUILMART (Professeur émérite de l’ISTI/ULB)
Le Kairos de la re-création

Selim YILMAZ (Université de Marmara), Arsun Uras YILMAZ (Université d’Istanbul)
Une traduction autour du Prix Nobel de Littérature 2006: Le roman turc “Kar” d’Orhan Pamuk et sa traduction en français “La Neige”

Session 2
Aula R
The Translator as a Creative Writer, Translation and the Theory of the Modern Reader, Censorship and Manipulation (2)
Chair: Maria D'AGOSTINO (UniSOB), Nunzio RUGGIERO (UniSOB)

Elena Anna SPAGNUOLO (University of Manchester)
The Self-Translator as a Creative Translator

Marcella SOLDAINI (University of Naples “L’Orientale”)
A Creative Translation of Female Biographies: Maria Del Sapio Garbero's Italian Rendering of May Sinclair's The Three Brontёs (1912)

Purificación MESEGUER CUTILLAS (Universidad de Murcia)
Self-Censorship under the Francoist Regime: The Translator in the Spotlight

Elisa HATZIDAKI (Université Paul-Valéry Montpellier)
Créativité en auto-traduction: une même œuvre à différentes facettes. Le cas de La langue maternelle de Vassilis Alexakis

Session 3
Aula S

Literary Translation and Creativity (3)
Chair: Katherine RUSSO (L’Orientale), Paola PAUMGARDHEN (UniSOB)

Dora RUSCIANO (Independent Italian scholar)
In Between: Michael Hamburger's Translation and Poetic Work

Andrew ROTHWELL (Swansea University, Wales)
Computer-Assisted Translation (CAT) as an Aid to Translation Creativity: The Case of Zola's La Joie de vivre

Natalia RULYOVA (University of Birmingham)
Joseph Brodsky's Self-Translations: Creative and Collaborative Re-Writing

Carla TEMPESTOSO (University of Calabria)
Translating Caryl Phillips' Strange Fruit

17:30 – 18:45
Parallel sessions

Session 1
Sala Azzurra

AVT and Creativity (2)
Chair: Giuseppe BALIRANO (L’Orientale), Bronwen HUGHES (UniSOB)

Katerina PERDIKAKI (University of Surrey)
Adaptation as Creative Translation: Exploring Creativity in Film Adaptation

Irene RANZATO (University of Rome “La Sapienza”)
British Dialects and Sociolects in Audiovisual texts

Katherine RUSSO (University of Naples “L’Orientale”)
Audio-Visual Translation and Post-Colonial English Varieties in the Digital Age

Session 2
Aula R

Résumés en français (2)
Chair: Jean-Yves LE DISEZ (Bretagne Occidentale), Winibert SEGERS (KU Leuven)

Fusun Bilir ATASEVEN ET Hulya YILMAZ (Université Technique de Yıldız)
Traduire la créativité: une ré-écriture de la poéticité

Maria BAIOCCHI (Traductrice littéraire free lance - Italie)
Faire naître une langue en traduisant : expérience créative à propos de la traduction en italien de deux romans de Maylis de Kerangal

Véronique BÉGHAIN (Université Bordeaux Montaigne)
La créativité en traduction littéraire ou comment la circonscrire

Gaël Cécile BEKONO MBOKE (Université de Yaoundé)
Créativité et adaptation publicitaire

Session 3
Aula S

Readings (1)
Chair: Flavia CAVALIERE (Federico II), Gabriella RAMMAIRONE (UniSOB)

Carla DE BELLIS (Independent Italian Scholar)
Il suono dei versi luminosi. La poesia persiana tra lo specchio e il velo della riscrittura

Ursula KAPFERER (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg)
“Twilight Hour”. A version of Gottfried Benn's poem Blaue Stunde

IRENE SORRENTINO (Independent Literary Translator)
Capturing the distance: creativity as a translation strategy

20:30 – 21:30
Social dinner – Hotel San Francesco al Monte. Corso Vittorio Emanuele, 328. Tel. 081 423 9111.

VENERDI, 6 MAGGIO 2016

9.00 - 9.15

Welcome address
Sala degli Angeli

Emma Giammattei-Dean, Università Suor Orsola Benincasa

9:15 - 10:15

Plenary - Keynote Lecture
Sala degli Angeli

MICHAEL CRONIN (Dublin City University)
Translation and Sustainability in the Age of the Anthropocene

10:15 – 11:30

Parallel sessions

Session 1
Sala Azzurra

Language Variation and Creativity
Chair: Siria GUZZO (Salerno), Antonio PERRI (UniSOB)

Cassiano FAGUNDES (Universidade Federal de Santa Catarina)
The Translation of Linguistic Varieties in the Brazilian Literary Polysystem: Innovations on the Rise

Eleonora FEDERICI (University of Naples, “L’Orientale”)
Writing, Translation, Creativity? How can we translate Italian-Canadian authors’ accent?

Liis KOLLAMAGI (University of Calabria)
Spelling and Orthography—an Innovative Strategy in Translating Nonstandard Speech?

Session 2
Aula R

Résumés en français (3)
Chair: Emine DEMIREL (Yildiz), Fabio REGATTIN (Bologna)

Antonino D'ESPOSITO, Serafina GERMANO (University of Naples “L’Orientale”)
Le défi du Babel marocain. Voies possibles de traduction d’une langue hybride dans Une année chez les Français de Fouad Laroui

Duygu Curum DUMAN, Füsun ATASEVEN (Université Technique de Yildiz)
La créativité dans l’interprétation sociale : Un atout subjectif à développer

Julia HOLTER (ITEM, CNRS/ENS)
Soleil et ombre du traducteur creative: André Markowicz

Sophie LECHAUGUETTE (Université de Bordeaux et Bordeaux-Montaigne)
La créativité en traduction pragmatique

Session 3
Aula S

New Voices/Nouvelles voix/Nuevas Voces (1)
Chair: Antonella NAPOLITANO (UniSannio), Alvio PATIERNO (UniSOB)

Claudio GRIMALDI (University of Naples “Parthenope”)
Traduction et terminologie dans le dispositif ministériel d’enrichissement de la langue française

Francesco NACCHIA (University of Naples “Parthenope”)
A Call for Hope Crossing Dialectal Borders: The Case of Nuje Vulimme ‘na Speranza’s Music Video Inter-Lingual Subtitling

Sergio PISCOPO (University of Naples “Parthenope”)
Guide d’écoute : traduction de l’Opéra baroque français

11:30 – 12:00

Coffee break
Corridoio Piano Mostre

Book exhibition
Claustro

12:00 – 13:15

Parallel sessions

Session 1
Sala Azzurra

Interpretation and Creativity (1)
Chair: Girolamo TESSUTO (NapoliDue), Marco VENUTI (Catania)

Christopher John GARWOOD (University of Bologna)
The Importance of a Multidimensional Approach in the Training of Conference Interpreters

Iris GUSKE (Kempten School of Translation & Interpreting Studies)
Teaching Professional Language Mediation through the Use of Media: Performative vs. Transformative Powers of Interpreting

Maria Grazia PAFUMI (SSML “Carlo Bo”)
The Migrant-Friendly Role of the Intercultural Mediator in Healthcare

Session 2
Aula R

Résumés en français (4)
Chair: Jean-Yves LE DISEZ (Bretagne Occidentale), Winibert SEGERS (KU Leuven)

Sündüz ÖZTÜRK KASAR (Université Technique de Yıldız), Didem TUNA (Université Galatasaray)
Créativité terminologique en traduction théorique : traduire en turc la terminologie de Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet

Alvio PATIERNO (University of Naples “Suor Orsola Benincasa”)
Traduire le récit de guerre. Retour d’Alsace, août 1914 de Jean Giraudoux ou le périlleux équilibrisme du traducteur-créateur

Alice RAY (University of Orléans, REMELICE)
La créativité dans la traduction des mots-fictions: Illustration sur la traduction et la retraduction de Do Androids Dream of Electric Sheep? de Philip K. Dick

Stefania RICCIARDI (KU Leuven – VUB)
La créativité (in)visible : Yasmina Melaouah traductrice de Daniel Pennac et de Mathias Énard

Session 3
Aula S

New Voices/Nouvelles voix/Nuevas Voces (2)
Chair: Liliana LANDOLFI (L’Orientale), Marco OTTAIANO (L’Orientale)

Vittoria MASSARO (University of Naples “Parthenope”)
Translating Neurolaw in a Bilingual and Bijural Perspective: A Case Study

Marina NICEFORO (University of Naples “Parthenope”)
Italian Food in Movies. Dubbing Strategies from English into Italian

Jacopo VARCHETTA (University of Naples “Parthenope”)
El Método de Marcelo Piñeyro: el subtitulado para el habla cotidiana y las lenguas para fines específicos

13:15 – 15:00

Lunch break
Corridoio Piano Mostre

Book exhibition
Claustro

15:00 – 16:15

Parallel sessions

Session 1
Sala Azzurra

Interpretation and Creativity (2)
Chairs: Rita CALABRESE (Salerno)

Gianluca SORRENTINO (SSML “Carlo Bo”, Free University of Languages and Media “IULM”, Rome)
Interpreting and Translating Japanese: How to Ensure a Sound rendition?

Evangelos TSIRMPAS (Ionian University, Greece)
Interpreting in the Babel of the Holocaust

Session 2
Aula R

Résumés en français (5)
Chairs: Emilia DI MARTINO (UNISOB), Alvio PATIERNO (UNISOB)

Henri BLOEMEN, Winibert SEGERS (KU Leuven)
Comment évaluer la créativité du traducteur littéraire?

Emine BOGENÇ DEMIREL, Zeynep SÜTER GÖRGÜLER, Deniz KOÇAK KURMEL (Université Technique de Yildiz)
Créations et réécritures transmédiatiques. Exemple d’une série télévisée populaire turque

Jean-Yves LE DISEZ (Université de Bretagne occidentale)
Peut-on enseigner la créativité en traduction?

Fabio REGATTIN (University of Bologna)
Darwin, la créativité, la traductologie

Session 3
Aula S

Readings (2)
Chairs: Enrico TERRINONI (Perugia), Maria Giovanna PETRILLO (Parthenope)

Susana PEÑALVA (Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle)
Enrique Molina : «Marée haute»… Langage visionnaire et impulsion maritime

Antonio TAGLIALATELA (University of Naples “Parthenope”)
P.B. Shelley’s Ozymandias (1817): A contemporary translation from English into Italian

Judith VOLLMER (University of Pittsburgh at Greensburg)
Following Image as Luminous Guide in Translation

16:15 – 16:45

Coffee break

16:45 – 17:45
Sala degli Angeli

Guest event
Roger MCGOUGH
Franco NASI

17:45 – 18:00

Discussion and presentation of Antwerp 2018

20:30 – 21:30

Social pizza dinner – Antonio & Antonio, via Partenope, 26. Tel. 081 2451987.