AracneTv logo
Convegno
Il segno tradotto. Idee, immagini, parole in transito
giovedì 11 dicembre 2014 - venerdì, 12 dicembre 2014
Biblioteca Alessandrina
piazzale Aldo Moro, 5
00185 Roma
Giovedì 11 dicembre 2014
Biblioteca Universitaria Alessandrina – Sala Mostre

9:30 Saluto delle autorità

10:00 – Introduzione ai lavori

I sessione – Il segno di Babele

Presiede:
Roberto NICOLAI, Sapienza Università di Roma

10:30
Marco RAMAZZOTTI, Sapienza Università di Roma,
Archeologia e semiotica. La traduzione del dato archeologico in significante storico

11:00
Franco D'AGOSTINO, Sapienza Università di RomaSupporto, testo e traduzione nell'antica Babilonia

11:30
Maria Giovanna BIGA, Sapienza Università di Roma
Trasmissione culturale e traduzioni: esempi dalla Mesopotamia e dalla Siria

Discussione
Pausa pranzo

II sessione – La babele dei segni

Presiede:

Paolo CANETTIERI, Sapienza Università di Roma

15:00
Antonella SBRILLI, Sapienza Università di Roma
Dalla pittura, il racconto. Storie d'artista raccontate da Marisa Volpi

15:30
Edoardo ZUCCATO, IULM, Milano
Si parva licet: lingue minori, traduzione e world literature

16:00
Tim PARKS, IULM, Milano
Translating Style in an era of Globalization

Discussione
Pausa caffè

17:00
Giovanni GRECO, Accademia Nazionale d'Arte Drammatica “Silvio D'Amico”
Il teatro della traduzione. Attori e personaggi sulla scena del tradurre

17:30
Simone CELANI, Sapienza Università di RomaTradurre la storia in letteratura e l'oralità in scrittura: Ualalapi di Ungulani Ba Ka Khosa

Discussione

Venerdì 12 dicembre 2014
Biblioteca Universitaria Alessandrina – Sala Mostre

III sessione – Le lingue di Babele

Presiede:

Arianna PUNZI, Sapienza Università di Roma

9:00
Bruno BERNI, Istituto Italiano di Studi Germanici
L'identità, la finzione e la sofferenza produttiva della lingua: tradurre Yahya Hassan

9:30
Franco NASI, Università di Modena e Reggio Emilia
Vincoli, svincoli, inversioni di marcia: traducendo poesie per l'infanzia

10:00
Eleonora GALLITELLI ,IULM, Milano
La traduzione come atto di coraggio: Pavese e Vittorini alle prese con i forbidden wordsymbols di Faulkner

Discussione
Pausa caffè

11:00
Francesco FAVA, IULM, Milano
“Un no sé qué que quedan balbuciendo”: l'inesprimibile, l'intraducibile

11:30
Camilla DIEZ, traduttrice
Una cavalcata lunga due secoli: (ri)tradurre I tre moschettieri di Alexandre Dumas

Discussione
Pausa pranzo

17:30
Chiusura dei lavori


Fotografie, registrazione, interviste e commenti: